帝鄉(xiāng)遠于日,美人高在天
出自唐代白居易《答崔侍郎、錢舍人書問,因繼以詩》:
旦暮兩蔬食,日中一閑眠。
便是了一日,如此已三年。
心不擇時適,足不揀地安。
窮通與遠近,一貫無兩端。
常見今之人,其心或不然。
在勞則念息,處靜已思喧。
如是用身心,無乃自傷殘?坐輸憂惱便,安得形神全?吾有二道友,藹藹崔與錢。
同飛青{1-1}云{1|1}路,獨墮黃泥泉。
歲暮物萬變,故情何不遷?應(yīng)為平生心,與我同一源。
帝鄉(xiāng)遠于日,美人高在天。
誰謂萬里別,常若在目前。
泥泉樂者魚,云路游者鸞。
勿言云泥異,同在逍遙間。
因君問心地,書后偶成篇。
慎勿說向人,人多笑此言。
注釋參考
帝鄉(xiāng)
帝鄉(xiāng) (dìxiāng) 傳說中天帝住的地方 place where God Lived 帝鄉(xiāng)不可期。——晉· 陶淵明《歸去來兮辭》美人
美人 (měirén) beauty 美女 一個長著油光發(fā)亮的黑頭發(fā)、紅嘴唇、眼睛一點也不怯懦的大膽的美人 品德高尚的人;賢人 全州的美人和紳士都聚集在那里白居易名句,答崔侍郎、錢舍人書問,因繼以詩名句。注釋由系統(tǒng)生成,僅供參考