漸將農(nóng)事動(dòng),無(wú)奈病魔攻
出自元代王冕《甲午年正月初四日得春》:
昨宵嫌凍雨,今日喜春風(fēng)。
野草浮新綠,園花結(jié)小紅。
漸將農(nóng)事動(dòng),無(wú)奈病魔攻。
向晚登高望,江山杳靄中。
注釋參考
農(nóng)事
農(nóng)事 (nóngshì) 農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的各項(xiàng)活動(dòng) farm work無(wú)奈
無(wú)奈 (wúnài) 沒(méi)有別的辦法 have no choice;cannot help but 無(wú)奈反對(duì)意見太多,只得取消會(huì)議 表示“惋惜”的轉(zhuǎn)折 however;but病魔
病魔 (bìngmó) 比喻人所患的疾病 critical disease王冕名句,甲午年正月初四日得春名句。注釋由系統(tǒng)生成,僅供參考
- 5槍炮召喚