在任天堂推出的獨(dú)特社交模擬游戲系列《動(dòng)物森友會(huì)》中,起初并未像現(xiàn)在這樣在全球范圍內(nèi)受到熱捧。這一系列的首部作品,即2001年在N64平臺(tái)上發(fā)布的《動(dòng)物森友會(huì)》,深深植根于日本文化,甚至包含了連日本本土玩家都難以完全察覺的細(xì)節(jié)。
近期,一本關(guān)于《動(dòng)物森友會(huì)》的書中,作者Kelsey Lewin談到了當(dāng)時(shí)進(jìn)行游戲本地化的過程。為了使《動(dòng)物森友會(huì)》適應(yīng)西方市場并推向全球,任天堂進(jìn)行了大規(guī)模的本地化工作。
Kelsey Lewin指出:“游戲中充滿了日本元素,甚至包括一些連日本玩家都未必注意到的細(xì)節(jié)。這些模糊的元素需要進(jìn)行本地化,以符合西方市場的需求。”
實(shí)際上,在開發(fā)《動(dòng)物森友會(huì)》時(shí),任天堂并未考慮到國際市場。因此,在進(jìn)行本地化時(shí),不僅要改變服裝名稱等簡單問題,還要涉及節(jié)日慶祝和對(duì)話中的笑話等細(xì)節(jié),以至于翻譯工作幾乎觸及到了整個(gè)項(xiàng)目的表面。
因此,任天堂也給予了全力支持。制作人手塚卓志明確表示,若想在日本以外的地區(qū)銷售游戲,就必須對(duì)游戲進(jìn)行全面的改變(因?yàn)樵魇菫槿毡臼袌鲈O(shè)計(jì)的)。