伴隨著《哪吒之魔童鬧海》(以下簡稱《哪吒2》)的爆火,不少影迷在多次觀影后發(fā)現(xiàn),這部電影的字幕存在多處錯別字問題。例如成語 “魂飛魄散” 被誤寫成 “魂飛破散”;“休養(yǎng)幾日”被錯寫成“修養(yǎng)幾日”;“邪道外門” 應(yīng)為 “邪道歪門”;“莫惹事非” 應(yīng)為 “莫惹是非” 等。
對此,光線傳媒工作人員曾表示,此前也有影迷致電反饋過類似問題,相關(guān)工作人員也需要再討論一下,后續(xù)可能會有官方的回復(fù)。
華中師范大學(xué)文學(xué)院古典文學(xué)教授譚邦和分析,《哪吒2》中出現(xiàn)的這些錯別字均屬于同音錯別字,可能是單純地同音字輸入錯了,或者AI識別錯誤。
此外,譚邦和教授強(qiáng)調(diào),正確地書寫漢字,應(yīng)該是每個中國人的共識,近些年,字幕錯別字井噴式地出現(xiàn),不僅暴露了知識缺陷,也反映了工作態(tài)度問題,值得引起重視。
對于《哪吒2》的字幕錯誤,有網(wǎng)友稱其為低級錯誤,也有不少觀眾認(rèn)為,《哪吒2》在劇情、角色塑造、特效制作等方面展現(xiàn)出極高水準(zhǔn),不能因為字幕錯別字就否定整部作品的優(yōu)秀。
從積極的角度來看,觀眾的批評反映了公眾對作品的關(guān)注和期待,也為制作方提供了改進(jìn)方向,此類問題可推動行業(yè)更重視字幕標(biāo)準(zhǔn)化,只有完善審核機(jī)制,才能實現(xiàn)國產(chǎn)影視的長期良性發(fā)展。