出自元代王冕《感懷 其九》:
志士惜白日,愁多感夜長(zhǎng)。
夜長(zhǎng)固無(wú)奈,況復(fù)重凄涼。
昔我同心友,漂流在他鄉(xiāng)。
他鄉(xiāng)各異俗,所習(xí)諒非常。
道路阻且遠(yuǎn),無(wú)由吐中腸。
俯聞流水聲,仰嘆明月光。
振衣風(fēng)泠泠,矯首天茫茫。
注釋參考
無(wú)奈
無(wú)奈 (wúnài) 沒有別的辦法 have no choice;cannot help but 無(wú)奈反對(duì)意見太多,只得取消會(huì)議 表示“惋惜”的轉(zhuǎn)折 however;but凄涼
凄涼 (qīliáng) 孤寂冷落 lonely and desolate 夜景凄涼 悲涼 sad and cold 字字凄涼王冕名句,感懷 其九名句。注釋由系統(tǒng)生成,僅供參考