咱無(wú)奈,相思痛哉!獨(dú)自靜書(shū)齋
出自元代丘士元《【中呂】滿(mǎn)庭芳 相思》:
愁山悶海,沉吟暗想,積漸難睚。
冷清清無(wú)語(yǔ)人何在?瘦損形骸。
愁怕到黃。
昏在側(cè),最苦是兜上心來(lái)。
咱無(wú)奈,相思痛哉!獨(dú)自靜書(shū)齋。
。
注釋參考
無(wú)奈
無(wú)奈 (wúnài) 沒(méi)有別的辦法 have no choice;cannot help but 無(wú)奈反對(duì)意見(jiàn)太多,只得取消會(huì)議 表示“惋惜”的轉(zhuǎn)折 however;but相思
相思 (xiāngsī) 互相思念,多指男女彼此思慕 lovesickness;yearning between lovers獨(dú)自
獨(dú)自 (dúzì) 只有自己一個(gè)人 alone;singly;only;solely書(shū)齋
書(shū)齋 (shūzhāi) 書(shū)房 study 編輯的書(shū)齋丘士元名句,【中呂】滿(mǎn)庭芳 相思名句。注釋由系統(tǒng)生成,僅供參考
- 4球球跑酷