出自魏晉陶淵明《擬挽歌辭 其三》:
荒草面何茫茫,面白楊亦蕭面蕭。
嚴(yán)霜面九月中,送我出遠(yuǎn)郊。
四面無人居,高墳正嶕峣。
馬為仰天鳴,風(fēng)為自蕭條。
幽室一已閉,千年不復(fù)朝。
千年不復(fù)朝,賢達(dá)無奈何。
向來相送人,各自還其家。
親戚或余悲,他人亦已歌。
死去何所道,托體同山阿。
注釋參考
嚴(yán)霜
嚴(yán)霜 (yánshuāng) 寒冷的霜 cold frost 嚴(yán)霜過后,葉子逐漸落下來 一種溫度低到足以凍殺大部分露天園田草木和果實(shí)蓓蕾的霜 killing frost 嚴(yán)霜結(jié)庭蘭?!队衽_(tái)新詠·古詩為焦仲卿妻作》 冬與嚴(yán)霜爭?!猍英]赫胥黎著、 嚴(yán)復(fù)譯《天演論》月中
月中 (yuèzhōng) 每月的中間幾天 middle of a month遠(yuǎn)郊
遠(yuǎn)郊,遠(yuǎn)郊區(qū) (yuǎnjiāo,yuǎnjiāoqū) 周代稱都邑以外百里的地方為遠(yuǎn)郊。泛指離城市較遠(yuǎn)的地區(qū) outer suburbs;exurb陶淵明名句,擬挽歌辭 其三名句。注釋由系統(tǒng)生成,僅供參考