出自宋代邵雍《樂(lè)春吟》:
四時(shí)唯愛(ài)春,春更家春分。
有暖溫存物,無(wú)寒著莫人。
好花方蓓蕾,美酒正輕醇。
安樂(lè)窩中客,如何不半醺。
注釋參考
安樂(lè)窩
安樂(lè)窩 (ānlèwō) 安逸的生活環(huán)境 cosy nest 小巧、溫暖、舒適的處所或房間 nookery 成語(yǔ)解釋泛指安靜舒適的住處。安樂(lè)窩出處宋·邵雍《無(wú)名公傳》:“所寢之室謂之安樂(lè)窩,不求過(guò)美,惟求冬暖夏涼?!笔褂美涫韬熤耵∩讲柰?,此是幽人安樂(lè)窩。如何
如何 (rúhé) how 用什么手段或方法 在退休制下如何提高津貼的問(wèn)題 方式、方法怎樣 接下去的問(wèn)題是如何表明我們的意思 在什么情況下 when 姐妹三人如何再相會(huì) 怎么,怎么樣 how;why 如今叫我管天王堂,未知久后如何?!端疂G傳》 “如……何”,表示’把……怎么樣” as 以君之力,曾不能損魁父之丘,如太行、 王屋何?——《列子·湯問(wèn)》邵雍名句,樂(lè)春吟名句。注釋由系統(tǒng)生成,僅供參考