柳絲長(zhǎng),春雨細(xì),花外漏聲迢遞。
出自唐代溫庭筠《更漏子·柳絲長(zhǎng)》
香霧薄,透簾幕,惆悵謝家池閣。紅燭背,繡簾垂,夢(mèng)長(zhǎng)君不知。
譯文
柳絲柔長(zhǎng)春雨霏霏,花叢外漏聲不斷傳向遠(yuǎn)方。塞雁向南歸去令人驚心,雜亂的城鳥(niǎo)尋覓著棲巢,望著畫(huà)屏上對(duì)對(duì)金鷓鴣令人格外傷感。
薄薄的香霧透入簾幕之中,美麗的樓閣池榭啊再無(wú)人一起觀賞。繡簾低垂獨(dú)自背著垂淚的紅色蠟燭,長(zhǎng)夢(mèng)不斷遠(yuǎn)方親人啊可知道我的衷腸?
注釋
2、子:曲子的簡(jiǎn)稱。
3、漏聲:指報(bào)更報(bào)點(diǎn)之聲。
4、迢遞(tiáo dì):遙遠(yuǎn)。
5、塞雁:北雁,春來(lái)北飛。
6、城烏:城頭上的烏鴉。
7、畫(huà)屏:有圖飾品的屏風(fēng),為女主人公居室中的擺設(shè)。
8、金鷓鴣(zhè gū):金線繡成的鷓鴣,可能繡在屏風(fēng)上,也可能是繡在衣服上的。
9、薄:通“迫”,逼來(lái)。
10、惆悵(chóu chàng):失意、煩惱。
11、謝家池閣:豪華的宅院,這星即指女主人公的住處。謝氏為南朝望族,居處多有池閣之勝。后來(lái)便成為一共名。韋莊歸國(guó)遙詞中有“日落謝家池閣”句。
12、紅燭背:背向紅燭;一說(shuō)以物遮住紅燭,使其光線不向人直射。
賞析
這首詞是一首抒寫(xiě)女子春夜相思愁苦的春怨詞。詞的上片寫(xiě)女子春夜難眠的情狀。作者由景寫(xiě)起,以動(dòng)寓靜。柳絲亦如情絲,細(xì)雨亦濕心田,如此長(zhǎng)夜,思婦本已難眠,卻偏偏總有更漏之聲不絕。“驚”“起”雁、烏,更驚起獨(dú)守空房的相思女子。寂寞中聽(tīng)更漏聲,仿佛石破天驚,甚至連畫(huà)屏上的鳥(niǎo)都已被驚起,女子的朦朧情態(tài)一掃而空,惆悵更重。上片寫(xiě)景似乎單純,但處處都可見(jiàn)情,“驚”“起”的氣氛籠罩全片,為下片的敘寫(xiě)情懷做了極好的鋪墊。
詞的下片直接寫(xiě)人,以靜寓動(dòng)。香霧雖薄卻能透過(guò)重重的簾幕,正像相思的惆悵揮之不去,驅(qū)之還來(lái)。過(guò)片三句寫(xiě)盡了閨中女兒悵惘寂寞的心思。最后三句說(shuō),任紅燭燃盡,把帳帷落下,本以為可以不再聽(tīng)、不再看便不再思了,未料想,相思卻入夢(mèng),只是夢(mèng)里有君君不知??!下片寫(xiě)人兼寫(xiě)境,以女子的心境來(lái)寫(xiě)女子的環(huán)境,實(shí)際上暗中寫(xiě)出了“君”的無(wú)情和冷漠,由“君”的“不知”更寫(xiě)出了女子的“惆悵”和凄苦,是以情視景、以景見(jiàn)意的寫(xiě)法,委婉含蓄。
全詞動(dòng)中有靜、靜中寓動(dòng),動(dòng)靜相生,虛實(shí)結(jié)合,以女子的情態(tài)反映相思之情的無(wú)奈和愁苦,語(yǔ)輕意重,言簡(jiǎn)情深,含蓄蘊(yùn)藉,曲致動(dòng)人,是婉約詞的風(fēng)格。
胡仔《苕溪漁隱叢話》:庭筠工于造語(yǔ),極為綺靡,《花間集》可見(jiàn)矣。《更漏子》一首尤佳。
胡元任云:庭筠工于造語(yǔ),極為奇麗,此詞尤佳?!痘ㄩg集評(píng)注》引尤侗云:飛卿《玉樓春》、《更漏子》,最為擅長(zhǎng)之作。
俞陛云《唐五代兩宋詞選釋》:《更漏子》與《菩薩蠻》同意?!皦?mèng)長(zhǎng)君不知”即《菩薩蠻》之“心事竟誰(shuí)知”、“此情誰(shuí)得知”也。前半詞意以鳥(niǎo)為喻,即引起后半之意。塞雁、城烏,俱為驚起,而畫(huà)屏上之鷓鴣,仍漠然無(wú)知,猶簾垂?fàn)T背,耐盡凄涼,而君不知也。陳廷焯《白雨齋詞話》:“驚塞雁”三句,此言苦者自苦,樂(lè)者自樂(lè)。
溫庭筠名句,更漏子·柳絲長(zhǎng)名句