句法何曾問外人,單傳山谷當(dāng)家春
出自宋代楊萬(wàn)里《書黃廬陵伯庸詩(shī)卷》:
句法何曾問外人,單傳山谷當(dāng)家春。
截來云錦花無樣,倒寫珠胎海亦貧。
汗竹香中翻墨汁,扶桑梢上拄頭巾。
詩(shī)名官職看雙美,向道儒冠不誤身。
注釋參考
句法
句法 (jùfǎ) syntax 語(yǔ)法的一部分,它根據(jù)被研究語(yǔ)言的固定用fa{1|1}論述表語(yǔ)、修飾語(yǔ)和其他詞的關(guān)系 句子的結(jié)構(gòu)方式;表示其在句子中相互關(guān)系的詞形式的排列何曾
何曾 (hécéng) 反問表示未曾 never 你何曾想到他今天會(huì)成為總統(tǒng)?外人
外人 (wàirén) 指沒有親友關(guān)系的人 stranger, stranger in blood 冒著把繼承權(quán)給予外人的危險(xiǎn) 指外國(guó)人 foreigner 指某個(gè)范圍或組織以外的人 circles;outsider 悉如外人。——晉· 陶淵明《桃花源記》 與外人間隔。 不足為外人道。單傳
單傳 (dānchuán) have only one son for several generations 幾代都只有一個(gè)兒子傳宗接代 舊指只受一個(gè)師傅或一個(gè)流派所傳授,不雜有別的流派山谷
山谷 (shāngǔ) 兩山之間狹窄低凹的地方 valley [楊樹]不論在河灘、平原、丘陵、山谷或高山都能生長(zhǎng)?!稐顦洹?h3>當(dāng)家當(dāng)家 (dāngjiā) 本義為主持家政。又比喻在一定范圍內(nèi)起主要作用 manage affairs;manage household affairs 當(dāng)家 (dāngjiā) 經(jīng)營(yíng)管理者 manager 她是我們廠里的好當(dāng)家楊萬(wàn)里名句,書黃廬陵伯庸詩(shī)卷名句。注釋由系統(tǒng)生成,僅供參考