出自宋代程琳《海棠》:
海外移根灼灼奇,風(fēng)情間麗比應(yīng)稀。
晶瑩實(shí)萼排珠琲,旖旎芳叢簇繡帷。
繁極祇愁隨暮雨,飄多何計(jì)駐春暉。
沈花溪上年年意,露濕煙霞拂客衣。
注釋參考
海外
海外 (hǎiwài) 超出國(guó)界,即國(guó)外 abroad;overseas 海外同胞移根
猶移植。 北周 庾信 《枯樹賦》:“昔之三河徙植,九畹移根?!?郭沫若 《星空·孤竹君之二子》:“啊,我污池中的白蓮,如今才移根在 瑤池 里來了!”參見“ 移植 ”。
灼灼
灼灼 (zhuózhuó) 耀眼,光亮 shining;brilliant 若日出之灼灼?!缎聲? 明白地 clear 灼灼如此風(fēng)情
風(fēng)情 (fēngqíng) 風(fēng)采 elegant demeanour;graceful bearing 風(fēng)情高雅 意趣 interest and charm 男女戀愛的情懷 amorous feelings;romantic feelings 便縱有千種風(fēng)情,更與何人說?——宋· 柳永《雨霖鈴》 風(fēng)雅的情愫 grace;elegance 關(guān)于風(fēng)力、風(fēng)向的情況 state of the wind 風(fēng)土人情 customs and practices 歐陸風(fēng)情 港澳風(fēng)情程琳名句,海棠名句。注釋由系統(tǒng)生成,僅供參考