日本三级无码啪啪区|午夜视频久久一区久久一|AAAAA一级黄片|日本久久99久久|国际精品AV在线|狠狠2015亚洲一区|美腿丝袜亚洲网站|欧美色多多人人看|国产超碰美女在线|www色色在线色

單詞乎

長(zhǎng)干行·其一

妾發(fā)初覆額,折花門前劇。
郎騎竹馬來,繞床弄青梅。
同居長(zhǎng)干里,兩小無嫌猜,
十四為君婦,羞顏未嘗開。
低頭向暗壁,千喚不一回。
十五始展眉,愿同塵與灰。
常存抱柱信,豈上望夫臺(tái)。
十六君遠(yuǎn)行,瞿塘滟滪堆。
五月不可觸,猿聲天上哀。(猿 一作:鳴)
門前遲行跡,一一生綠苔。
苔深不能掃,落葉秋風(fēng)早。
八月蝴蝶黃,雙飛西園草。
感此傷妾心,坐愁紅顏老。
早晚下三巴,預(yù)將書報(bào)家。
相迎不道遠(yuǎn),直至長(zhǎng)風(fēng)沙。

翻譯和注釋

譯文
我的頭發(fā)剛剛蓋過額頭,在門前折花做游戲。你騎著竹馬過來,圍繞井欄旋轉(zhuǎn)奔跑,我用手把玩著剛才從門前折回的青梅花枝。我們同在長(zhǎng)干里居住,兩個(gè)人從小都沒什么猜忌。十四歲時(shí)嫁給你作妻子,害羞得沒有露出過笑臉。低著頭對(duì)著墻壁的暗處,一再呼喚也不敢回頭。十五歲才舒展眉頭,愿意永遠(yuǎn)和你在一起。常抱著至死不渝的信念,怎么能想到會(huì)走上望夫臺(tái)。十六歲時(shí)你離家遠(yuǎn)行,要去瞿塘峽滟滪堆。五月水漲時(shí),滟滪堆不可相觸,兩岸猿猴的啼叫聲傳到天上。門前是你離家時(shí)徘徊的足跡,漸漸地長(zhǎng)滿了綠苔。綠苔太厚,不好清掃,樹葉飄落,秋天早早來到。八月里,黃色的蝴蝶飛舞,雙雙飛到西園草地上??吹竭@種情景我很傷心,因而憂愁容顏衰老。無論什么時(shí)候你想下三巴回家,請(qǐng)預(yù)先把家書捎給我。迎接你不怕道路遙遠(yuǎn),一直走到長(zhǎng)風(fēng)沙。
注釋

長(zhǎng)干行:屬樂府《雜曲歌辭》調(diào)名。下篇一作張潮。黃庭堅(jiān)作李益詩。
長(zhǎng)干里:在今南京市,當(dāng)年系船民集居之地,故《長(zhǎng)干曲》多抒發(fā)船家女子的感情。
抱柱信:典出出《莊子·盜跖篇》,寫尾生與一女子相約于橋下,女子未到而突然漲水,尾生守信而不肯離去,抱著柱子被水淹死。
滟滪堆:三峽之一瞿塘峽峽口的一塊大礁石,農(nóng)歷五月漲水沒礁,船只易觸礁翻沉。
天上哀:哀一作“鳴”。
遲行跡:遲一作“舊”。
生綠苔:綠一作“蒼”。
長(zhǎng)風(fēng)沙:地名,在今安徽省安慶市的長(zhǎng)江邊上,距南京約700里。

長(zhǎng)干行·其一問答

問:《長(zhǎng)干行·其一》的作者是誰?
答:長(zhǎng)干行·其一的作者是李白
問:長(zhǎng)干行·其一是哪個(gè)朝代的詩文?
答:長(zhǎng)干行·其一是唐代的作品
問:長(zhǎng)干行·其一是什么體裁?
答:樂府
問:妾發(fā)初覆額,折花門前劇 出自哪首詩文,作者是誰?
答:妾發(fā)初覆額,折花門前劇 出自 唐代李白的《長(zhǎng)干行·其一》
問:妾發(fā)初覆額,折花門前劇 的下一句是什么?
答:妾發(fā)初覆額,折花門前劇 的下一句是 郎騎竹馬來,繞床弄青梅。
問:出自李白的名句有哪些?
答:李白名句大全

長(zhǎng)干行·其一賞析

詩人李白寫過許多反映婦女生活的作品,《長(zhǎng)干行》就是其中杰出的詩篇。

長(zhǎng)干是地名,在今江蘇南京。樂府舊題有《長(zhǎng)干曲》,郭茂倩《樂府詩集》卷七二載有古辭一首,五言四句,寫一位少女駕舟采菱、途中遇潮的情景。與李白同時(shí)的崔顥有《長(zhǎng)干曲》,崔國(guó)輔有《小長(zhǎng)干曲》,也都是五言四旬的小樂府體,所描繪的都是長(zhǎng)江中下游一帶男女青年的生活場(chǎng)景。這些詩歌內(nèi)容都較簡(jiǎn)單。李白《長(zhǎng)干行》的篇幅加長(zhǎng)了,內(nèi)容也比較豐富。它以一位居住在長(zhǎng)干里的商婦自述的口氣,敘述了她的愛情生活,傾吐了對(duì)于遠(yuǎn)方丈夫的殷切思念。它塑造了一個(gè)具有豐富深摯的情感的少婦形象,具有動(dòng)人的藝術(shù)力量。

這首詩對(duì)商婦的各個(gè)生活階段,通過生動(dòng)具體的生活側(cè)面的描繪,在讀者面前展開了一幅幅鮮明生動(dòng)的畫面。詩人通過運(yùn)用形象,進(jìn)行典型的概括,開頭的六句,婉若一組民間孩童嬉戲的風(fēng)情畫卷?!笆臑榫龐D”以下八句,又通過心里描寫生動(dòng)細(xì)膩地描繪了小新娘出嫁后的新婚生活。在接下來的詩句中,更以濃重的筆墨描寫閨中少婦的離別愁緒,詩情到此形成了鮮明轉(zhuǎn)折?!伴T前遲行跡”以下八句,通過節(jié)氣變化和不同景物的描寫,將一個(gè)思念遠(yuǎn)行丈夫的少婦形象,鮮明地躍然于紙上。最后兩句則透露了李白特有的浪漫主義色彩。這闋詩的不少細(xì)節(jié)描寫是很突出而富于藝術(shù)效果的。如“妾發(fā)初覆額”以下幾句,寫男女兒童天真無邪的游戲動(dòng)作,活潑可愛?!扒嗝分耨R”成為至今仍在使用的成語。又如“低頭向暗壁,千喚不一回”,寫女子初結(jié)婚時(shí)的羞怯,非常細(xì)膩真切。詩人注意到表現(xiàn)女子不同階段心理狀態(tài)的變化,而沒有作簡(jiǎn)單化的處理。再如“門前遲行跡,一一生綠苔”,“八月胡蝶黃,雙飛西園草”,通過具體的景物描寫,展示了思婦內(nèi)心世界深邃的感情活動(dòng),深刻動(dòng)人。

賞析二
這是一首愛情敘事詩,從兩人天真爛漫的童年到丈夫遠(yuǎn)離后深深的思念,將初嫁時(shí)的羞澀、新婚的喜悅和堅(jiān)貞不渝的心愿寫得十分細(xì)膩生動(dòng)。由于這首詩千百年來膾炙人口,“青梅竹馬,兩小無猜”也就成了后世用來比喻童年相好而成夫妻的成語酒牢觥浚?
這是一首寫商婦的愛情和離別的詩。詩以商婦的自白,用纏綿婉轉(zhuǎn)的筆調(diào),抒寫了她對(duì)遠(yuǎn)出經(jīng)商丈夫的真摯的愛和深深的思念。
詩的開頭六句是回憶與丈夫孩提時(shí)“青梅竹馬,兩小無猜”的情景,為讀者塑了一對(duì)少年兒童天真無邪,活潑可愛的形象。“十四為君婦”四句,是細(xì)膩地刻劃初婚的羞澀,重現(xiàn)了新婚的甜蜜醉人。“十五始展眉”四句,寫婚后的熱戀和恩愛,山盟海誓,如膠似漆?!笆h(yuǎn)行”四句,寫遙思丈夫遠(yuǎn)行經(jīng)商,并為之擔(dān)心受怕,纏綿悱惻,深沉無限?!伴T前遲行跡”八句,寫觸景生情,憂思不斷,顏容憔悴。最后四句,寫寄語親人,望其早歸。把思念之情更推進(jìn)一步。
全詩形象完整明麗,活潑動(dòng)人。感情細(xì)膩,纏綿婉轉(zhuǎn);語言坦白,音節(jié)和諧;格調(diào)清新雋永,是詩歌藝術(shù)上品?!扒嗝分耨R”“兩小無猜”,已成描摹幼男幼女天真無邪情誼的佳語。
A SONG OF CHANGGAN
My hair had hardly covered my forehead.
I was picking flowers, paying by my door,
When you, my lover, on a bamboo horse,
Came trotting in circles and throwing green plums.
We lived near together on a lane in Ch'ang-kan,
Both of us young and happy-hearted.
...At fourteen I became your wife,
So bashful that I dared not smile,
And I lowered my head toward a dark corner
And would not turn to your thousand calls;
But at fifteen I straightened my brows and laughed,
Learning that no dust could ever seal our love,
That even unto death I would await you by my post
And would never lose heart in the tower of silent watching.
...Then when I was sixteen, you left on a long journey
Through the Gorges of Ch'u-t'ang, of rock and whirling water.
And then came the Fifth-month, more than I could bear,
And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky.
Your footprints by our door, where I had watched you go,
Were hidden, every one of them, under green moss,
Hidden under moss too deep to sweep away.
And the first autumn wind added fallen leaves.
And now, in the Eighth-month, yellowing butterflies
Hover, two by two, in our west-garden grasses
And, because of all this, my heart is breaking
And I fear for my bright cheeks, lest they fade.
...Oh, at last, when you return through the three Pa districts,
Send me a message home ahead!
And I will come and meet you and will never mind the distance,
All the way to Chang-feng Sha.

0
糾錯(cuò)
猜你喜歡
最新應(yīng)用