出自宋代蘇轍《次韻子瞻梳頭》:
水上有車車自翻,懸溜如線垂前軒。
霜蓬已枯不再綠,有客勸我抽其根。
枯根一去紫茸茁,珍重已試幽人言。
紛紛華發(fā)何足道,當(dāng)返六十過去魂。
注釋參考
紛紛
紛紛 (fēnfēn) 多而雜亂 numerous and confused;in succession 千里黃云白日曛,北風(fēng)吹雁雪紛紛。——唐· 高適《別董大》 紛紛暮雪下轅門,風(fēng)掣紅旗凍不翻?!啤?岑參《白雪歌送武判官歸京》 一個(gè)接一個(gè)地,接二連三地 one after another 霓為衣兮風(fēng)為馬,云之君兮紛紛而來下?!啤?李白《夢游天姥吟留別》華發(fā)
華發(fā) (huáfà) 斑白的頭發(fā) grey hair 故國神游,多情應(yīng)笑我,早生華發(fā)?!巍?蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》何足
猶言哪里值得?!妒酚洝で乇炯o(jì)》:“﹝ 百里傒 ﹞謝曰:‘臣亡國之臣,何足問!’” 晉 干寶 《搜神記》卷一六:“ 穎 心愴然,即寤,語諸左右,曰:‘夢為虛耳,亦何足怪。’” 明 李贄 《復(fù)夏道甫》:“再勤學(xué)數(shù)年便當(dāng)大捷矣,區(qū)區(qū)一秀才,何足以為輕重?!?魯迅 《且介亭雜文二集·非有復(fù)譯不可》:“但因言語跟著時(shí)代的變化,將來還可以有新的復(fù)譯本的,七八次何足為奇,何況 中國 其實(shí)也并沒有譯過七八次的作品。”
過去
過去 (guòqù) (過去原是佛家語,指前生。“現(xiàn)代漢語”的“過去”是“從前”的意思,不再有佛教的含義了) 從前 in or of the past;formerly;previously 忘記過去,就意味著背叛 通過或越過(成為)某種障礙的事物 pass 這水溝就一米來寬,我們跳過去就是 發(fā)生,尤指依時(shí)間發(fā)生間隔順序或按此順序發(fā)生 tick away 與此同時(shí),病房里的生活照常一天一天地過去 消逝 wear 等待藥物的作用過去 離開或經(jīng)過說話人或敘述的對象所在地向另一個(gè)地點(diǎn)去 go over;across 汽車剛開過去一輛 婉辭,死亡(后面要加“了”) pass away 他祖父昨天夜里過去了 過去 (guòqu) over 用在動(dòng)詞后,表示反面對著自己 他把書翻過去,看書背面的價(jià)格 用在動(dòng)詞后,表示失去原來正常的狀態(tài) 他氣得昏死過去 用在動(dòng)詞后,表示通過 你這么不講面子,可太說不過去了 用在動(dòng)詞后,表示離開或經(jīng)過所在的地方(車從我身邊開了過去) 用在形容詞后,表示超過,多與“得”或“不”連用 你怎么也兇不過去她蘇轍名句,次韻子瞻梳頭名句。注釋由系統(tǒng)生成,僅供參考