出自宋代梅詢《詩一首》:
楚之襄王問宋玉,玉時(shí)對(duì)以郢中歌,歌為白雪陽春曲。
始唱千人和,再唱百人逐。
至此和者才數(shù)人,乃知高調(diào)難隨俗。
注釋參考
至此
至此 (zhìcǐ) 到此 here 你領(lǐng)著他們向前走,至此停下 到此時(shí) so far 至此,共有五十個(gè)人報(bào)名 達(dá)到這種情形 to this extent 事情緣何至此?才數(shù)
才略本領(lǐng)?!度龂?guó)志·魏志·鐘會(huì)傳》:“﹝ 會(huì) ﹞及壯,有才數(shù)技藝?!?南朝 宋 劉義慶 《世說新語·品藻》:“﹝ 陸績(jī) ﹞幼有儁朗才數(shù),博學(xué)多通。” 明 李東陽 《壽工部尚書曾公七十詩序》:“天下之士,固未敢汎論。以予觀之,同游於京庠者若干人,同出於湖藩者若干人,其間持才數(shù),夸聲譽(yù),善始而不令終者亦多矣?!?/p>
高調(diào)
高調(diào) (gāodiào) 聲調(diào)或口吻太高。比喻說話不著邊際、脫離實(shí)際,吹牛皮 high sounding words;tall talk;hombast 他這個(gè)就愛唱高調(diào)隨俗
隨俗 (suísú) 隨著習(xí)俗 do as the local people do 入鄉(xiāng)隨俗梅詢名句,詩一首名句。注釋由系統(tǒng)生成,僅供參考