哥斯達黎加
拼音gē sī dá lí jiā
分詞翻譯
哥(gē)的日語翻譯:
[GB]2471[電碼]0766(1)兄.
『參考』普通“哥哥”というが,呼びかけなどに単獨で用いることもできる.
(2)親戚中の同世代で年上の男子.
(3)同年輩の男子に対する呼稱.親しみや尊敬の意を含む.
1.兄
2.同年輩の男子に對する呼稱
3.親戚の中の同年代で年上の男子
斯(sī)的日語翻譯:
[GB]4325[電碼]2448(1)〈書〉(=此,這,這個,這里)この.これ.ここ.
(2)〈書〉(=于是,就)そこで.ここにおいて.
(3)〈姓〉斯[し]?スー.
1.この.これ.ここ
2.そこで.ここにおいて
3.姓
達(dá)的日語翻譯:
[GB]2079[電碼]6671(1)(道が)通じる.(場所に)到著する.
(2)(目的を)達成する.(程度?分量に)達する,及ぶ.
(3)深く通じる.通暁する.
(4)表現(xiàn)する.伝える.表す.
(5)樞要な地位に昇る.出世する.
(6)〈姓〉達[たつ]?ター.
1.(道などが~へ)通じる
2.~へ到著する
3.(目的などを)達成する
4.(程度,分量に)達する.及ぶ
5.よく知っている.通じている
6.(意思を)傳える.表す.表現(xiàn)する
7.出世する
8.姓
黎(lí)的日語翻譯:
[GB]3272[電碼]7812(1)〈書〉多くの(人).
(2)〈姓〉黎[り?れい]?リー.
(3)音訳に用いる.
人民
加(ji?。┑娜照Z翻譯:
[GB]2851[電碼]0502(1)(?減)足す.加える.合わせる.
(2)増える.増す.増やす.
(3)(もともとなかったものを)つけ加える.つけ足す.
(4)…する.動作を表す名詞を目的語とする.
『注意』この場合の“加”は“加以”と同じ意味であるが,“加”は多くそれを修飾する?yún)g音節(jié)の副詞を伴って,2音節(jié)の形で他の2音節(jié)語の前に用いられ,“加以”は多くそのまま2音節(jié)語の前に用いられる.?【加以】
(5)〈姓〉加([か])?チア.
1.足す.合わせる.くわえる
2.付け加える.付け足す
3.增える.增やす
4.~する
5.姓
[關(guān)](反)減
0
糾錯