唄
拼音bei
日語翻譯
[GB]6334[電碼]8142
〔助詞〕平敘文の文末に用いる.“唄”によって表される気持ちは大體“吧”と同じだが,感情的色彩がいくぶん濃い.(a)事実や道理が明らかで分かりきっていることを表す.時(shí)に不満や冗談の気持ちを伴う.
『異読』【唄】
文末に用いる(baの意味に近い)
1.事實(shí)が分かりきっている事を表す
?。?a href="/hanri/b/buman7249.htm" target="_blank">不滿や冗談の氣持ちを含むこともある)
2.仕方がないという氣持ちを表す
3.~すればいいじゃないかという氣持ちを表す
[關(guān)](異)bai4 吧
〔助詞〕平敘文の文末に用いる.“唄”によって表される気持ちは大體“吧”と同じだが,感情的色彩がいくぶん濃い.(a)事実や道理が明らかで分かりきっていることを表す.時(shí)に不満や冗談の気持ちを伴う.
- 靠誰?就靠咱自己的力量唄/だれに頼るって?われわれ自身の力に頼るほかないじゃないか.
- 沒有車就用腿走唄/車がなければ歩いて行けばいいじゃないか.(b)動(dòng)詞+“就”+動(dòng)詞の形の末尾に用い,「かまわない」「しかたがない」という気持ち,またはしぶしぶの賛成や譲歩の気持ちを表す.
- 下就下唄,咱們帶著雨衣呢!/雨が降るなら降ったらいい,どうせレーンコートを持っているから.
- 他一定要去就去唄/彼がどうしても行くと言うのなら,行ったらよかろう.(c)(“就得了”“就行了”の後に用いる)…すればいいじゃないか.
- 人多,再煮一鍋飯就得了唄/人數(shù)が多ければもうひと釜,飯を炊けばいいじゃないか.
『異読』【唄】
文末に用いる(baの意味に近い)
1.事實(shí)が分かりきっている事を表す
?。?a href="/hanri/b/buman7249.htm" target="_blank">不滿や冗談の氣持ちを含むこともある)
2.仕方がないという氣持ちを表す
3.~すればいいじゃないかという氣持ちを表す
[關(guān)](異)bai4 吧
0
糾錯(cuò)