得過來
拼音de guò lái
日語翻譯
分詞翻譯
得(de)的日語翻譯:
[GB]2135[電碼]1779(Ⅰ)〔助詞〕(動詞や形容詞の後に用い)結(jié)果?程度を表す補(bǔ)語を?qū)Г?(1)「動詞?形容詞+“得”+形容詞」の形.
(2)「動詞?形容詞+“得”+動詞」の形.補(bǔ)語に立つ動詞は必ず他の成分を伴う.
(3)動詞が目的語を伴う場合は,目的語の後で動詞を繰り返さなければならない.
(4)「動詞?形容詞+“得”+4音節(jié)語」の形.
(5)「形容詞+“得”+“很”」の形.
過來(guò lái)的日語翻譯:
(ある地點(diǎn)から話し手または敘述の対象に向かって)やって來る.『発音』間に目的語を置かず,動詞に直接つづける場合はと発音する.
----------
複合方向補(bǔ)語“ˉ過來”の用法△
(1)動詞の後に用いて,動作がある経路を経て行われてくる感じを表す.ただし,たとえば“我是從那個樹林子穿過來的”(私はあの森を抜けて來たんです)のように常に経路が具體的に示されるとは限らず,むしろ経路は想定されるだけで特に問題とはならず,その動作の結(jié)果が話し手(の立腳點(diǎn))の方へ移動してくることだけを表すことが多い.
(2)反転(向きを変える)の作用を有する動詞(“翻、轉(zhuǎn)、扭、彎、掉、回、側(cè)、倒、反、磨”など)に用いられると,たとえば“把手心翻過來”(手の平を返す)のように,その動作によって何かが向きを変え自分と向かい合わせになることを表す.
(3)たとえば部屋の調(diào)度品や飾り物が傾いたりずれていたりした場合,それを“正過來”(真っすぐに直す)のは,ただ向きが変わるというだけでなく,それが本來の正常な狀態(tài)(あるいはより良好な狀態(tài))に戻ることを表している.この用法は,特に人間に関して多用される.たとえば,気を失った狀態(tài)から好転し意識を取り戻せば,“他醒過來了”(彼は正気に戻った)であるし,悪習(xí)が直れば,“把壞習(xí)慣改過來了”(悪い習(xí)慣を改めた)となる.
やって來る
0
糾錯