過來
拼音guò lái
假名【...てくる】
日語翻譯
(ある地點から話し手または敘述の対象に向かって)やって來る.
『発音』間に目的語を置かず,動詞に直接つづける場合はと発音する.----------
複合方向補語“ˉ過來”の用法△
(1)動詞の後に用いて,動作がある経路を経て行われてくる感じを表す.ただし,たとえば“我是從那個樹林子穿過來的”(私はあの森を抜けて來たんです)のように常に経路が具體的に示されるとは限らず,むしろ経路は想定されるだけで特に問題とはならず,その動作の結(jié)果が話し手(の立腳點)の方へ移動してくることだけを表すことが多い.(2)反転(向きを変える)の作用を有する動詞(“翻、轉(zhuǎn)、扭、彎、掉、回、側(cè)、倒、反、磨”など)に用いられると,たとえば“把手心翻過來”(手の平を返す)のように,その動作によって何かが向きを変え自分と向かい合わせになることを表す.(3)たとえば部屋の調(diào)度品や飾り物が傾いたりずれていたりした場合,それを“正過來”(真っすぐに直す)のは,ただ向きが変わるというだけでなく,それが本來の正常な狀態(tài)(あるいはより良好な狀態(tài))に戻ることを表している.この用法は,特に人間に関して多用される.たとえば,気を失った狀態(tài)から好転し意識を取り戻せば,“他醒過來了”(彼は正気に戻った)であるし,悪習が直れば,“把壞習慣改過來了”(悪い習慣を改めた)となる.
やって來る
『発音』間に目的語を置かず,動詞に直接つづける場合はと発音する.----------
複合方向補語“ˉ過來”の用法△
(1)動詞の後に用いて,動作がある経路を経て行われてくる感じを表す.ただし,たとえば“我是從那個樹林子穿過來的”(私はあの森を抜けて來たんです)のように常に経路が具體的に示されるとは限らず,むしろ経路は想定されるだけで特に問題とはならず,その動作の結(jié)果が話し手(の立腳點)の方へ移動してくることだけを表すことが多い.(2)反転(向きを変える)の作用を有する動詞(“翻、轉(zhuǎn)、扭、彎、掉、回、側(cè)、倒、反、磨”など)に用いられると,たとえば“把手心翻過來”(手の平を返す)のように,その動作によって何かが向きを変え自分と向かい合わせになることを表す.(3)たとえば部屋の調(diào)度品や飾り物が傾いたりずれていたりした場合,それを“正過來”(真っすぐに直す)のは,ただ向きが変わるというだけでなく,それが本來の正常な狀態(tài)(あるいはより良好な狀態(tài))に戻ることを表している.この用法は,特に人間に関して多用される.たとえば,気を失った狀態(tài)から好転し意識を取り戻せば,“他醒過來了”(彼は正気に戻った)であるし,悪習が直れば,“把壞習慣改過來了”(悪い習慣を改めた)となる.
やって來る
分詞翻譯
過(guò)的日語翻譯:
[GB]2593[電碼]6665(1)(ある場所を)通る,過ぎる.渡る.越える.通り過ぎる.通過する.場所を表す名詞を目的語にとることができる.
(2)(ある時間を)経過する.(時間が)たつ.(ある種の暮らしを)する.
(3)(甲から乙へ)移す.
(4)(ある範囲?限度を)越える.超過する.越す.名詞を目的語にとることができる.
(5)(ある処理?行為を)通す,経る.
來(lái)的日語翻譯:
[GB]3220[電碼]0171(1)(?去)(話し手の方に向かって)來る.やって來る.場所を表す語を目的語として後に置くことがある.
『注意』“來”は「來る」だけでなく,「行く」の意味にもなる.目の前で,「次の日曜日,私の家へいらっしゃい」と誘われたとき,それに答えて「必ず行きます」と言う場合は“我一定來”となる.電話で誘われた場合は“我一定去”となる. また,近い距離で「はやくこっちへ來いよ!」と言われて「すぐ行くよ!」と答える場合も,“就來,就來”となる.つまり“來”は話し手である自分の方に近づく場合と,話し手である相手を中心としてそこに近づく場合の両方に用いられる.“來”と“去”は,いわば英語の come と go の関係に似てい
〔予期していなかった事物がやってきたことを述べるとき,動作の主體は“來”の後に置かれる〕
(2)よこす.來させる.
(3)(問題や事件などが)発生する,起きる,到來する,やってくる.
來る;寄こす;來させる
將來;以後
0
糾錯