少來(lái)
拼音shǎo lái
假名【あまりこない】
日語(yǔ)翻譯
分詞翻譯
少(shǎo)的日語(yǔ)翻譯:
[GB]4157[電碼]1421(1)(?多)(數(shù)量が)少ない.一般の形容詞とは異なり原則として名詞を修飾しない.述語(yǔ)や補(bǔ)語(yǔ)になる.
(2)少し(だけ).あまり…しない.…するな.動(dòng)詞を修飾する.この場(chǎng)合,禁止を表すことが多い.
(3)(比較して)少なめに…する.少なく…する.足りない.動(dòng)詞の前に用いる.または,動(dòng)詞の後に補(bǔ)語(yǔ)として用いる.
(4)不足する.欠ける.不足の數(shù)量は普通は“少”の後に示す.“了、過(guò)”を伴うことができる.
暫く
少なくする;負(fù)ける
若い
來(lái)(lái)的日語(yǔ)翻譯:
[GB]3220[電碼]0171(1)(?去)(話し手の方に向かって)來(lái)る.やって來(lái)る.場(chǎng)所を表す語(yǔ)を目的語(yǔ)として後に置くことがある.
『注意』“來(lái)”は「來(lái)る」だけでなく,「行く」の意味にもなる.目の前で,「次の日曜日,私の家へいらっしゃい」と誘われたとき,それに答えて「必ず行きます」と言う場(chǎng)合は“我一定來(lái)”となる.電話で誘われた場(chǎng)合は“我一定去”となる. また,近い距離で「はやくこっちへ來(lái)いよ!」と言われて「すぐ行くよ!」と答える場(chǎng)合も,“就來(lái),就來(lái)”となる.つまり“來(lái)”は話し手である自分の方に近づく場(chǎng)合と,話し手である相手を中心としてそこに近づく場(chǎng)合の両方に用いられる.“來(lái)”と“去”は,いわば英語(yǔ)の come と go の関係に似てい
〔予期していなかった事物がやってきたことを述べるとき,動(dòng)作の主體は“來(lái)”の後に置かれる〕
(2)よこす.來(lái)させる.
(3)(問(wèn)題や事件などが)発生する,起きる,到來(lái)する,やってくる.
來(lái)る;寄こす;來(lái)させる
將來(lái);以後
0
糾錯(cuò)
日漢推薦