來得及
拼音lái de jí
假名【まにあう】
日語翻譯
(?來不及)まだ…する時間がある.間に合う.
『語法』前には“還、都、也”などを用いることが多い.後には動詞(句)のみを置くことができるが,それを置かずに単獨で用いることもできる.『注意』否定には“來不及”と“沒來得及”がある.現(xiàn)在の狀況を表すときは主として“來不及”を用いるが,“還沒來得及”を用いることもできる.後者は「いまする暇がなくてもあとですればよい」意味を含む.過去の狀況を表すときは主として“沒來得及”を用いるが,文がなお続くときは“來不及”を用いてもよい.
間に合う
『語法』前には“還、都、也”などを用いることが多い.後には動詞(句)のみを置くことができるが,それを置かずに単獨で用いることもできる.『注意』否定には“來不及”と“沒來得及”がある.現(xiàn)在の狀況を表すときは主として“來不及”を用いるが,“還沒來得及”を用いることもできる.後者は「いまする暇がなくてもあとですればよい」意味を含む.過去の狀況を表すときは主として“沒來得及”を用いるが,文がなお続くときは“來不及”を用いてもよい.
- 昨天他來過了,沒有來得及告訴你/きのう彼は來たのですが,君に知らせる暇がなかった.
- 昨天他說起晚了,來不及向你告別就走了/きのう彼は起きるのが遅くて,君にさようならを言う暇がないと言って帰っていった.? ˉ【ˉ得及】
間に合う
分詞翻譯
來(lái)的日語翻譯:
[GB]3220[電碼]0171(1)(?去)(話し手の方に向かって)來る.やって來る.場所を表す語を目的語として後に置くことがある.
『注意』“來”は「來る」だけでなく,「行く」の意味にもなる.目の前で,「次の日曜日,私の家へいらっしゃい」と誘われたとき,それに答えて「必ず行きます」と言う場合は“我一定來”となる.電話で誘われた場合は“我一定去”となる. また,近い距離で「はやくこっちへ來いよ!」と言われて「すぐ行くよ!」と答える場合も,“就來,就來”となる.つまり“來”は話し手である自分の方に近づく場合と,話し手である相手を中心としてそこに近づく場合の両方に用いられる.“來”と“去”は,いわば英語の come と go の関係に似てい
〔予期していなかった事物がやってきたことを述べるとき,動作の主體は“來”の後に置かれる〕
(2)よこす.來させる.
(3)(問題や事件などが)発生する,起きる,到來する,やってくる.
來る;寄こす;來させる
將來;以後
得及(de jí)的日語翻譯:
(動詞の後に用いて)時間的余裕がありできるという意味を表す.0
糾錯