調(diào)虎離山
拼音diào hǔ lí shān
假名【てきをおびきだしそのきょをつく】
分詞翻譯
調(diào)(diào)的日語(yǔ)翻譯:
[GB]2187[電碼]6148(Ⅰ)移動(dòng)する.動(dòng)かす.派遣する.
(Ⅱ)(1)(調(diào)兒)話し方.アクセント.なまり.
(2)(調(diào)兒)〈音〉(音階の種類)調(diào).調(diào)子.
(3)(調(diào)兒)節(jié).メロディー.
(4)〈語(yǔ)〉【聲調(diào)】
『異読』【調(diào)】
【成語(yǔ)】舊調(diào)重彈,野調(diào)無(wú)腔,陳詞濫調(diào),油腔滑調(diào)
虎(hǔ)的日語(yǔ)翻譯:
[GB]2702[電碼]5706(Ⅰ)(1)〈動(dòng)〉トラ.普通“老虎”という.
(2)〈喩〉勇猛で威勢(shì)がよい.
(3)〈方〉怖い顔をする.
(4)〈姓〉虎[こ]?フー.
(Ⅱ)【唬】に同じ.
『異読』【虎】
【成語(yǔ)】暴虎馮河,調(diào)虎離山,放虎歸山,畫虎類狗,騎虎難下,如虎添翼,談虎色變,為虎作倀,養(yǎng)虎遺患,與虎謀皮,縱虎歸山,狐假虎威,狼吞虎咽,龍爭(zhēng)虎斗,羊披虎皮,藏龍臥虎,生龍活虎,投畀豺虎,降龍伏虎
離(lí)的日語(yǔ)翻譯:
[GB]3275[電碼]4418(Ⅰ)(1)離れる.別れる.
(2)欠く.欠ける.
『語(yǔ)法』多くの場(chǎng)合“了”を伴い,また名詞の目的語(yǔ)が必ず必要とされる.“離”+名詞が文頭にあるときは,仮定條件を表す.
(Ⅱ)〔介詞〕…から.…まで.
『語(yǔ)法』2點(diǎn)間の空間的?時(shí)間的へだたりを表し,2點(diǎn)間の距離を計(jì)る基點(diǎn)を目的語(yǔ)にとる.“著”を伴うこともある.
〔現(xiàn)実?現(xiàn)狀と到達(dá)目標(biāo)?要求?基準(zhǔn)?理想などとのへだたりを表す〕
『比較』離:從“從”が動(dòng)作?行為の起點(diǎn)(出発點(diǎn))や経由點(diǎn)を表すのに対して,“離”は2點(diǎn)間のへだたりをいう場(chǎng)合にその一方の基點(diǎn)を表す.
(Ⅲ)八卦[はっけ]の一つ.火を象徴する.?【八卦】
離れる;別れる;離す
山(shān)的日語(yǔ)翻譯:
[GB]4129[電碼]1472(1)山.『量』座.
(2)【山墻】
(3)(=蠶蔟)(カイコの)まぶし.
(4)〈姓〉山[さん]?シャン.
沢山;大きい
山
0
糾錯(cuò)
日漢推薦
最新應(yīng)用
- 4閃速清理