自以為是
拼音zì yǐ wéi shì
假名【じぶんでじぶんがただしいとおもう】
日語翻譯
分詞翻譯
自(zì)的日語翻譯:
[GB]5552[電碼]5261(Ⅰ)〔接頭語〕動(dòng)詞を作る.(1)動(dòng)作が自分によってなされ,かつ自分自身に及ぶことを表す.
(2)動(dòng)作が自分の意志によってなされ,外部の力に動(dòng)かされたのではないことを表す.
自然に
自分
以為(yǐ wéi)的日語翻譯:
…と思う.…と考える.…とする.人や事物についてある判斷をすることを表す.動(dòng)詞?形容詞?文を目的語にとる.----------
“以為”のいろいろな用い方△
(1)目的語が長いときは,“以為”の後にポーズを置く(コンマを打つ)ことができる.
(2)目的語を主語の前に置くことができる.
(3)“以為”で事実と合わない判斷を述べる.
(4)事実と合わない判斷を表す“以為”は,前に“滿、很”など少數(shù)の程度副詞を加えることができる.
(5)“以為”を使った慣用句でよく用いるものに次のものがある.
----------
『比較』以為:認(rèn)為いずれも判斷を下すことを表すが,“以為”の語気はやや軽く控え目な感じを與える(また時(shí)には,事実と合わない判斷に用いる).“認(rèn)為”は通常,自信のある判斷にのみ用い,時(shí)には斷定的で不遠(yuǎn)慮な感じを與えてしまうこともありうる.
思う;考える
是(shì)的日語翻譯:
[GB]4239[電碼]2508(Ⅰ)…だ.…である.肯定を表す動(dòng)詞.否定は“不”しか用いない.
(1)(a)名詞を目的語にとる.…だ.…である.
『阿Q正伝』の作者は魯迅である.
(b)“的”を伴う名詞相當(dāng)語句を目的語にとる.…だ.…である.
(c)「動(dòng)詞+目的語」を目的語にとる.…することだ.
(d)(“是”)+動(dòng)詞+“的”+目的語の形で.…したのだ.動(dòng)詞は過去の動(dòng)作を表す.
(e)“是”の前後に同じ語句を繰り返して,(確かに,本當(dāng)に)…だ,とその事柄を確認(rèn)するが,前後関係からさまざまな意味が加わる.
正しい
0
糾錯(cuò)
最新應(yīng)用
- 10樹莓小說