你爭我奪
拼音nǐ zhēng wǒ duó
分詞翻譯
你(nǐ)的日語翻譯:
[GB]3667[電碼]0132〔人稱代詞〕
(1)(単數(shù)の第二人稱に用いる)君.あなた.おまえ.敬意を込めるときは“您”を用いる.
『注意』次のように上位者に対して用い,親近感を表すこともある.
(a)所有を表すときは,後に“的”をつける.
『注意』親族や親密な関係にある人を表す名稱の前に用いるとき,話し言葉では普通“的”をつけない.
〔“家、家里、這里、那里”および方向や場所を表す語の前に用いるときは“的”をつけない〕
1.君.あなた.おまえ
2.貴~.おたくの.そちら
爭(zhēng)的日語翻譯:
[GB]5389[電碼]3630(Ⅰ)(1)爭う.競う.競爭する.
(2)いさかいをする.口論する.言い爭う.
(3)〈方〉(=差)足りない.もう少しで.
(Ⅱ)〈近〉どうして…だろう.反語として詩歌に用いられることが多い.
爭う;競いあう
我(wǒ)的日語翻譯:
[GB]4650[電碼]2053〔人稱代詞〕
(1)(自分のことをさしていう)私.ぼく.おれ.
(a)所有を表すときは後に“的”をつける.
〔親族や親密な間柄の人の名稱の前に用いるとき,話し言葉では通常“的”をつけない〕
〔“家、家里”および方位詞の前にはふつう“的”をつけない.このうち“這里、那里”の前には“的”がつくことはない〕
〔“這(那)”+數(shù)量詞の前には“的”をつけない〕
私
[私] 是通用的,是大多數(shù)人用的,可在正式場合用,讀作わたしwa ta xi; 也有女性專用的“私”讀作あたし(a ta xi)也有在a后面加個ke(漢語拼音)的; [僕] 讀作ボク/ぼく(bo ku)多為年輕人,小孩子(男)對長輩,前輩和在正式場合用; [俺] オレ/おれ(o le)男性青年用也有部分非常男性化的女子用; わし(wa xi)多為老人用,也是有權(quán)利者的專用詞,如今在日本,大多數(shù)黑社會的都是用這個詞的; 別的還有吾が(wa ga)一般是用在我軍,我方,我等上,; 一般的我們的用法是在各自所用的詞之后加上たち(ta ti)比如ぼくたち(bo ku ta ti)おれたち(o le ta ti) ; 還有象[余]之類的詞,現(xiàn)在是的使用率不高了
奪(duó)的日語翻譯:
[GB]2265[電碼]1161(Ⅰ)(1)奪う.
(2)勝ち取る.
(3)(地位?権利などを)取り消す,取り上げる.
(4)〈書〉誤る.失する.
(5)突き破る.
(Ⅱ)〈書〉定める.決定する.
(Ⅲ)〈書〉(文字が)脫落する.
1.奪う
2.勝ち取る
3.(地位や權(quán)利を)取り消す.剝奪する.取り上げる
4.誤る.失する.逸する
5.突き破る
6.定める.決定する
7.(文字が)脫落する.拔ける
0
糾錯