你追我趕
拼音nǐ zhuī wǒ gǎn
分詞翻譯
你(nǐ)的日語翻譯:
[GB]3667[電碼]0132〔人稱代詞〕
(1)(単數(shù)の第二人稱に用いる)君.あなた.おまえ.敬意を込めるときは“您”を用いる.
『注意』次のように上位者に対して用い,親近感を表すこともある.
(a)所有を表すときは,後に“的”をつける.
『注意』親族や親密な関係にある人を表す名稱の前に用いるとき,話し言葉では普通“的”をつけない.
〔“家、家里、這里、那里”および方向や場所を表す語の前に用いるときは“的”をつけない〕
1.君.あなた.おまえ
2.貴~.おたくの.そちら
追(zhuī)的日語翻譯:
[GB]5523[電碼]6620(1)追う.追いかける.
(2)ただす.追及する.
(3)求める.追求する.
(4)(異性を)追いかける.求愛する.
(5)古いことを思い出す.顧みる.回顧する.追憶する.
追う;追いかける
追加;後から
追究する
我(wǒ)的日語翻譯:
[GB]4650[電碼]2053〔人稱代詞〕
(1)(自分のことをさしていう)私.ぼく.おれ.
(a)所有を表すときは後に“的”をつける.
〔親族や親密な間柄の人の名稱の前に用いるとき,話し言葉では通常“的”をつけない〕
〔“家、家里”および方位詞の前にはふつう“的”をつけない.このうち“這里、那里”の前には“的”がつくことはない〕
〔“這(那)”+數(shù)量詞の前には“的”をつけない〕
私
[私] 是通用的,是大多數(shù)人用的,可在正式場合用,讀作わたしwa ta xi; 也有女性專用的“私”讀作あたし(a ta xi)也有在a后面加個ke(漢語拼音)的; [僕] 讀作ボク/ぼく(bo ku)多為年輕人,小孩子(男)對長輩,前輩和在正式場合用; [俺] オレ/おれ(o le)男性青年用也有部分非常男性化的女子用; わし(wa xi)多為老人用,也是有權(quán)利者的專用詞,如今在日本,大多數(shù)黑社會的都是用這個詞的; 別的還有吾が(wa ga)一般是用在我軍,我方,我等上,; 一般的我們的用法是在各自所用的詞之后加上たち(ta ti)比如ぼくたち(bo ku ta ti)おれたち(o le ta ti) ; 還有象[余]之類的詞,現(xiàn)在是的使用率不高了
趕(gǎn)的日語翻譯:
[GB]2447[電碼]6385(1)追う.追いかける.
(2)急ぐ.間に合わせる.はやめる.
(3)駆る.走らせる.御する.
(4)追い払う.追いやる.
(5)(ある事態(tài)や時期に)出あう,ぶつかる,出くわす.ちょうど…の折に.
1.追う.追いかける
2.急ぐ.(ピッチなどを)はやめる.間に合わせる
3.追い拂う.追いやる
4.(事態(tài)や時期に)ぶつかる.重なる.當たる.出くわす
5.(馬などを)驅(qū)ける.御する.走らせる
6.(後ろに時間を表す言葉を伴い)~になったら
0
糾錯